Malvenda et Oleaster apud Poole. Confer. Houbi- Verse 29. "This is the law of jealousies, &c." any liquor of grapes." Ra- Όσα κατεργα ther, " CHAP. VII.-GOLD AND SILVER OFFERINGS. CHAP. viii. 7. ." and let them shave all their flesh." σε Οἱ ίρεες των θεων τῇ μεν άλλῃ κομεουσι, ἐν Αἰ γύπτῳ δε ξυρωνται. Herodot. Lib. 2. c. 36. "Of δε ίρεες ξυρωνται παν το σωμα δια τριτης ἡμέρας, ἵνα μητε φθεις, μητε άλλο μυσαρόν μηδεν έγινηται σφι θεραπεύουσι τους θεούς.” Lib. 2. c. 37. CHAP. ix. 14. "And if a stranger, &c." An exception was afterwards made of the Ammonites and Moabites; on account of their ill treatment of the Jews in the desert, an Ammonite or Moabite was utterly incapacitated to be incorporated with the Jewish nation. Verse 16. "the cloud covered it by day." in the original add ". (Vulg. LXX. After Houbigant.) Verse 19. —“the children of Israel kept the charge of the Lord.” "Tabernaculi, quod erexissent, cæremoniis vacabant; quod non faciebant, si paucos dies nubes insisteret. Nam quam longa futura esset nubis statio docente Mose resciebant ut mox videbitur." (Houbigant ad locum.) Verse 22. " Or whether it were two days or a month or a year." Read, או ימים או חדש ימים או בהאריך ימים הענך .c& "Whether some days, or an entire month, or for a longer time; that the cloud spent over the tabernacle, abiding over it, the children of Israel, &c." (Compare Vulg. LXX. and Houbigant.) Verse 23. they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses,"" kept the charge," see v. 19. by the hand of Moses," i. e. " Mose docente populum, quando nubes subsistebat fore ut longo tempore eodem in loco degeret, esse adeo tabernaculum. Neque enim id rescire Israelitæ aliter poterunt, nube ipsa non monstrante quantum temporis in singulis stationibus esset commoratura." Houbigant ad locum. CHAP. X, 2. "of beaten work." Verse 6. "of a whole piece;" rather, "When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south-side shall take their journey"- the LXX add, και σαλπιειτε σημασίαν τρίτην, και ἐξαρουσιν αἱ παρεμβολαι αἱ παρεμβαλλουσαι παρα θαλάσσαν και σαλπιείτε σημασίαν τεταρτην και ἐξαρου σιν αἱ παρεμβολαι αἱ παρεμβάλλουσαι προς βορραν. Verse 10. Between this and the 11th verse, the Samaritan inserts the same words that we have in verses 6, 7, 8, of the first chapter of Deuteronomy. Houbigant remarks that the same passage was found here in the Samaritan Code in the age of Procopius. Verses 5 and 6. "shall go forward; -shall take their journey; -for their journeys;" rather, "shall decamp; shall decamp; for their decampments." Verse 12." And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai." ויסעו בני ישראל למסעיהם "took their journeys VOL. I. L "And the children of Israel decamped according to their decampments," i. e. according to their proper decampments; that is, in due order; for that this is the force of the word yo appears from the use of the word "y, without the prefix and suffix, in verse 28, where the enumeration of the successive decampments of the four great divisions of the whole body is closed with these These were the decampments," אלה מסעי,words &c. where the pronoun these can refer to nothing but the decampments described in the thirteen preceding verses, and consequently "y can be understood of nothing else. The due order was the order prescribed by God, chap. ii. All that follows, to verse 28, is a proof of this assertion, that the Israelites decamped in due order, by a particular description of the order of the successive decampments. This 12th verse, therefore, should be thus rendered, "And the children of Israel decamped in their due order from the wilderness of Sinai: and the cloud took its station. [again] in the wilderness of Paran." * Paran was the name of a large tract, of which the wilderness of Sinai made but a small part. * See the margin of Barker's Bible. |