Etudes sur le théâtre latin

Front Cover
Dezobry, Magdeleine, 1847 - 348 pages
 

Contents

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 161 - C'est Hector, disait-elle, en l'embrassant toujours ; Voilà ses yeux, sa bouche, et déjà son audace ; C'est lui-même, c'est toi, cher époux, que j'embrasse.
Page 105 - Je fis le chien couchant auprès d'un grand seigneur; Je me vis toujours pauvre , et tâchai de paraître : Je vécus dans la peine , espérant le bonheur, Et mourus sur un coffre , en attendant mon maître.
Page 212 - D'abord il n'eût pas fallu qu'un enfant fît entendre sa voix. Les jeunes gens d'un même quartier, allant chez le maître de musique , marchaient ensemble dans les rues , nus et en bon ordre, la neige tombât-elle comme la farine d'un tamis. Là ils s'asseyaient...
Page 177 - Léandre, et il ne me coûte qu'un grand merci. 11 ya telle femme qui anéantit ou qui enterre son mari au point qu'il n'en est fait dans le monde aucune mention. Vit-il encore? ne vit-il plus?
Page 212 - ... de ta pudeur, à te lever devant les vieillards, à ne donner aucun chagrin à tes parents, à ne faire rien de honteux, car tu dois être l'image de la pudeur. Tu...
Page 256 - Castor, les femmes vivent sous de bien dures lois. Pauvres malheureuses, comme on les sacrifie aux hommes! Car qu'un mari entretienne secrètement une courtisane; si sa femme vient à l'apprendre, l'impunité lui est assurée. Qu'une femme sorte de la maison , aille en ville secrètement , le mari lui fait son procès, elle est répudiée. Pourquoi la loi n'existe-t-elle pas pour le mari comme pour la femme également?
Page 302 - J'allais être chassé pour toute récompense, Et vingt coups de bâton m'ont imposé silence. Moi qui me plais céans et qui m'y trouve bien, Je me suis radouci. J'ai fait comme ce chien Qui portait à son cou le dîner de son maître, Et trouvant d'autres chiens qui voulaient s'en repaître, Quand il crut ne pouvoir le sauver du hasard, Leur livra le dîner, pour en manger sa part.
Page 235 - et votre grande robe ; Puis prenant sa guitare, elle a, de sa façon, Chanté différents airs en différent jargon. Enfin, c'est cent fois pis que je ne puis vous dire : On ne peut s'empêcher d'en pleurer et d'en rire.
Page 256 - Hommes plus qu'ingrats, qui flétrissez par le mépris les jouets de vos passions, vos victimes! c'est vous qu'il faut punir des erreurs de notre jeunesse...
Page 118 - Avons-nous honte de conduire nos femmes dans les repas auxquels nous assistons ? Nos mères de famille ne tiennent-elles pas les premiers rangs chez elles et dans le monde? Il n'en est pas de même en Grèce. La femme n'est admise qu'à la table de ses proches, elle ne séjourne qu'au fond de sa maison, appelé gynécée ; personne n'y pénètre que ses plus proches parents. > Cf. Fragment. Menandri, édit. Didot, fragm., 2, '155 ••"«. (2) Voir Ménandre, fragm., i.

Bibliographic information