Page images
PDF
EPUB

A man there was just set

For heretoch in Rome,

Loved by the lord whose bread he ate,

And dear to all at home:

Dear also to the Greek,

When he the town did save ;
A righteous man, whom all would seek,
For many gifts he gave.

Long since was he full wise,
In worldly wit and lore,
Eager in worth and wealth to rise,
And skill'd on books to pore.

Boethius was he hight;

He ate shame's bitter bread,
And ever kept the scorn in sight
Outlandish kings had said.

He to the Greek was true,
And oft the old-rights told,
Which he and his forefathers too
From those had won of old.
Carefully then he plann'd

To bring the Greek to Rome,
That Cæsar in his rightful land
Again might reign at home.

In hidden haste he plied

With letters all the lords, And prayed them by the Lord who died To heed his earnest words.

Greece should give laws to Rome,

And Rome should Greece obey; The people longed to let them come To drive the Goth away.

But lo! the Amuling

Theodric found out all,

And bade his fellows seize and bring
This highborn chief in thrall.

He feared that good earl well,

And straightly bade them bind
Boethius in the prison-cell,
Sore troubled in his mind.

Ah! he had basked so long
Beneath a summer sky,

Ill could he bear such load of wrong,
So heavy did it lie.

Then was he full of woe,

Nor heeded honour more ;
Reckless he flung himself below
Upon the dungeon floor ;
Much mourning, there he lay,
Nor thought to break his chains,
But to the Lord by night and day
Sang thus in sighing strains.

This poem also is Alfred's own : and has not in any way been suggested by Boethius. It serves, in an able and effective manner, to introduce the Metres that follow, giving a slight historic sketch of Rome and its fortunes at the time of Boethius's imprisonment. In Gibbon's 'Decline and Fall' all the matters here hinted at are detailed at length: as it is not our wish to encumber this version with needless notes, the reader can if he pleases there refer to the history of Theodoric's invasion and government. Meanwhile, a few words in this version require explanation: e. g. 'sceldas læddon' 'led their shields, -as we would now say of a general, he sent so many hundred 'bayonets' to the flank &c.: 'lind wigende' lime or linden-fighters, so called from their bucklers or spear shafts having been made of lime-wood: 'hlaf' is a 'loaf'; 'ord' a 'beginning or cause' : hence 'hlaford' is a 'patron' or a 'lord whose bread he ate: ' 'heretoga' is a 'general or chieftain'; Boethius was in fact 'consul, but, as in the case of 'atheling' for 'prince,' it is thought best to keep to the word of Alfred. So also of 'Amuling;' which signifies the descendant of Amul. Boethius (prænamed Anicius Manlius Torquatus Severinus, and allied to those noble families) flourished as a Roman citizen and a Christian writer toward the close of the fifth and the beginning of the sixth century of our era. He was educated in Greece, where he spent the first years of his life, and married a Sicilian lady of Greek extraction, by name Elpis: these serve to explain the fact of his Philhellenism referred to in the text. After having filled the highest office of state himself and having lived to see his sons Patricius and Hypatius Consuls also, he was sent to a prison in Pavia, for having stood up against the usurpations of Theodoric. He appears to have lived only six months in the prison, and then to have been cruelly executed: but the greater part of those six months he must have spent both wisely and well in the elegant prose and ingenious verse of "The consolations of Philosophy." In the second volume of this edition, King Alfred's prose Boethius will be given in full to the reader: the present work concerns the poetry. John Bunyan, we may remember, as well as the holy Paul, severally have put a prison to the like good uses: but Boethius has been censured, and with some reason, for not adding (what Alfred every where supplies) the consolations of religion to those of philosophy. His metres, 26 in number, are varied and ingenious: they have been systematized by Theodore Pulman ; but it would here be out of place to descant upon them: our text is Alfred, not Boethius.

II. A SORROWFUL FYTTE.

CARMINA qui quondam studio florente peregi, Flebilis, heu, mæstos cogor inire modos.

[blocks in formation]

Sorrowing tearfully,
Saddest of men,
Can I sing cheerfully,
As I could then?

Many a verity

In those glad times

Of my prosperity

Taught I in rhymes ;

Now from forgetfulness
Wanders my tongue,

Wasting in fretfulness
Metres unsung.

Worldliness brought me here
Foolishly blind,

Riches have wrought me here
Sadness of mind;

When I rely on them

Lo! they depart, -
Bitterly, fie on them!

Rend they my heart.

Why did your songs to me,
World-loving men,

Say joy belongs to me
Ever as then?

Why did ye lyingly

Think such a thing,

Seeing how flyingly

Wealth may take wing?

The original is the opening poem of Boethius; whereof very little is here adopted by Alfred; but it is almost entirely an independent poem. This may fairly be regarded as a picture of Alfred's own mind in the dark times of his adversity. He reviews past glories, hints at a confession of some of those early sins of worldliness and arrogance whereof Asser has spoken, rebukes flatterers, and lies down alongside of Boethius in his dungeon, with that sympathy which a brotherhood in grief alone can give.

[ocr errors]

III. A FYTTE OF DESPAIR.

Heu, quam praecipiti mersa profundo Mens hebet, et propria luce relicta,

[blocks in formation]

ALAS! in how grim

A gulf of despair,

Dreary and dim

For sorrow and care,

My mind toils along

When the waves of the world

Stormy and strong

Against it are hurl'd.

When in such strife

My mind will forget

Its light and its life

In worldly regret,

And through the night

Of this world doth grope

Lost to the light

Of heavenly hope.

Thus it hath now

Befallen my mind

I know no more how

God's goodness to find,

But groan in my grief

Troubled and tost,

Needing relief

For the world I have lost.

Here also we have almost all Alfred; it is in fact an expansion of the two first lines of Boethius as given above, and not a trans

« PreviousContinue »