Traductio. Essays on Punning and Translation

Front Cover
Dirk Delabastita
Presses universitaires de Namur, 1997 - 296 pages
La traduction du jeu de mots met à rude épreuve le talent et la sensibilité du traducteur. La ligne de démarcation entre traduction et adaptation n'est jamais aussi floue que dans ce domaine du " jeu " sémantique. Dans le jeu de mots, c'est tout le système langagier, voire même toute une traditon littéraire qui sont mis en scène.Cet ouvrage rassemble des spécialistes de la traduction et du jeu de mots, et des chercheurs de disciplines et d'écoles de pensée variées, de la théologie de la déconstruction et de la linguistique contrastive au féminisme.
 

Contents

Signature in Translation
23
Mutual Punishment? Translating Radical Feminist Wordplay
45
A Portion of Slippery Stones Wordplay in Four Twentieth
67
De la traduction juive de quelques noms propres hébraïques
95
There Must Be Some System in This Madness
137
The Contextual Use of Idioms Wordplay and Translation
155
The Search for Essence twixt Medium and Message
177
You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling
207
Mapping Shakespeares Puns in French Translations
233
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information