Traductio. Essays on Punning and TranslationDirk Delabastita Presses universitaires de Namur, 1997 - 296 pages La traduction du jeu de mots met à rude épreuve le talent et la sensibilité du traducteur. La ligne de démarcation entre traduction et adaptation n'est jamais aussi floue que dans ce domaine du " jeu " sémantique. Dans le jeu de mots, c'est tout le système langagier, voire même toute une traditon littéraire qui sont mis en scène.Cet ouvrage rassemble des spécialistes de la traduction et du jeu de mots, et des chercheurs de disciplines et d'écoles de pensée variées, de la théologie de la déconstruction et de la linguistique contrastive au féminisme. |
Contents
Signature in Translation | 23 |
Mutual Punishment? Translating Radical Feminist Wordplay | 45 |
A Portion of Slippery Stones Wordplay in Four Twentieth | 67 |
De la traduction juive de quelques noms propres hébraïques | 95 |
There Must Be Some System in This Madness | 137 |
The Contextual Use of Idioms Wordplay and Translation | 155 |
The Search for Essence twixt Medium and Message | 177 |
You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling | 207 |
Mapping Shakespeares Puns in French Translations | 233 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
acrostic Adam adama Babel Bach Bible Biblia Hebraica Stuttgartensia biblique bien Buber Bulgarian c'est Chouraqui cognitive Cognitive Linguistics constraints context Contracrostipunctus culture d'une Daly Daly's deconstruction Delabastita Derrida deux dialogue Dieu discussion domain English example fait feminist femme Fleg footnote formal français French function Genèse German Gideon Toury glèbe Gödel Guibillon hébraïque hébreu Hebrew Hofstadter homme homonymy homophony humour idiom idiom transformation idiomatic J.S. Bach Jasper Carrott jeux de mots juive l'hébreu l'homme l'original Lalou language langue lecture linguistic loan translation Mary Daly Messiaen Messiaen and Saillens Neveux notes NRSV Onkelos original Paris paronymy peut phrase play polysemy post-structuralism present procédés qu'il racine reading reference rendering rire semantic sens Septante Septuagint Shakespeare's signature signifie souligne source text spoonerism strategies structure technique terre textual tion tout traducteurs traduction trans translation studies type of wordplay untranslatable verb verset Wisselinck wordplay words