Elle rentre; à ses pieds on dépose une amphore; Pour stimuler sa faim deux fois dans l'œnophore Elle paise à longs traits et, l'estomac lavé, Du vin qu'elle rejette inonde le pavé; Sur les marbres polis le Falerne ruisselle,
Ou dans ses flancs profonds un bassin le recèle. Telle qu'un long serpent tombé dans un tonneau, Elle boit et vomit; à ce hideux tableau Fermant l'œil de dégoût, l'époux reste immobile, Et contient la fureur qui soulève sa bile.
Plus insipide encore, au début d'un repas, Cette autre excuse Elise et pleure son trépas; Juge chaque poète à sa valeur précise, Entre Homère et Maron tient la palme indécise. Tout s'avouera vaincu, grammairien, rhéteur; Tout cède, le héraut, l'avocat, l'orateur,
Et même une autre femme est réduite au silence: Quel flux de mots confus de sa bouche s'élance! Cessons de fatiguer et l'airain et le cor; Sur tous les carillons sa voix domine encor, Et viendrait seule en aide à la lune éclipsée (35). N'outrons rien; le bien même a sa borne tracée. Que la femme qui vise au savoir triste et vain, Retrousse sa tunique, offre une porc à Sylvain (36), Et dans nos bains publics ne donne qu'une obole!. Admise dans ton lit, que jamais de l'école,, Ta matrone, empruntant le langage apprêté, Ne lance en traits hardis l'enthymême écourté; Qu'elle ignore l'histoire et lise sans comprendre ! J'abhorre la puriste, habile à tout apprendre, Forte sur la syntaxe et que, relu souvent, Palémon par son art forme, au style savant;
Nec curanda viris opica castigat amicæ
Verba. Solecismum liceat fecisse marito.
Nil non permittit mulier sibi, turpe putat nil, Quum virides gemmas collo circumdedit, et quum Auribus extensis magnos commisit elenchos. Intolerabilius nihil est quam femina dives. Interea fœda adspectu, ridendaque multo Pane tumet facies, aut pinguia Poppaana Spirat; et hinc miseri viscantur labra mariti. Ad machum veniet lota cute: quando videri Vult formosa domi? mochis foliata parantur. His emitur quidquid graciles huc mittitis Indi. Tandem aperit vultum, et tectoria prima reponit; Incipit agnosci, atque illo lacte fovetur Propter quod secum comites educit asellas, Exsul hyperboreum si dimittatur ad axem. Sed quæ mutatis inducitur, atque fovetur Tot medicaminibus, coctæque siliginis offas Accipit et madida; facies dicetur an ulcus?
Est pretium curæ penitus cognocere, toto Quid faciant agitentque die. Si nocte maritus Aversus jacuit, periit libraria; ponunt Cosmetæ tunicas; tardè venisse Liburnum Dicitur, et pœnas alieni pendere somni Cogitur. Hic frangit ferulas: rubet ille flagello, Hic scutica. Sunt quæ tortoribus annua præstent. Verberat, atque obiter faciem linit; audit amicas,
L'antiquaire prônant de vieux vers que j'ignore ; Châtiant pour un terme impropre ou peu sonore La pauvre campagnarde et même ses amis:
Je veux qu'un solécisme à l'époux soit permis.
L'impudeur d'une femme est encor plus frappante (37) Quand autour de son cou le collier d'or serpente, Que pend à son oreille un rubis rayonnant : Qu'une épouse opulente est un fardeau gênant! Combien je ris de voir sa joue enveloppée
De ces enduits visqueux introduits par Poppée (38) Et se prendre à la glu les lèvres du mari! C'est pour son amant seul qu'elle a le teint fleuri; Pour lui ces doux parfums que l'Indien prépare; Au logis elle est laide et jamais ne se pare ; Enfin l'appareil tombe et l'on peut à présent Reconnaître ses traits sous le fard reluisant; Mais pour mieux conserver l'éclat de la jeunesse La coquette se lave avec du lait d'ânesse; Au pôle boréal si Rome l'exilait,
Un troupeau la suivra pour lui fournir du lait : Quelle face plâtrée ! ah! pour être sincère, De quel nom l'appeler? visage ou bien ulcère?
Quels soins de leur journée occupent les loisirs? Si le maître en sa couche a dormi sans désirs, Intendante et coiffeuse ont mis bas les tuniques, Et pour un court retard par des ordres iniques. Du sommeil de l'époux l'esclave est châtié, Car les bourreaux à gage ont le cœur sans pitié. Plus d'un pauvre Liburne aux terreurs est en proie; L'un gémit sous le fouet, l'autre sous la courroie;
Aut latum pictæ vestis considerat aurum, Et cædit: longi relegit transacta diurni, Et cædit, donec lassis cædentibus, exi, Intonet horrendum, jam cognitione peracta.
Præfectura domus Sicula non mitior aula! Nam si constituit, solitoque decentius optat Ornari, et properat, jamque exspectatur in hortis, Aut apud Isiacæ potius sacraria lenæ ; Disponit crinem, laceratis ipsa capillis, Nuda humeros Psecas infelix, nudisque mamillis. Altior hic quare cincinnus? Taurea punit Continuo flexi crimen facinusque capilli.
Quid Psecas admisit? quænam est hic culpa puellæ, Si tibi displicuit nasus tuus? Altera lævum Extendit pectitque comas, et volvit in orbem. Est in consilio matrona, admotaque lanis Emerita quæ cessat acu: sententia prima Hujus erit, post hanc ætate atque arte minores Censebunt, tanquam famæ discrimen agatur Aut animæ; tanti est quærendi cura decoris! Tot premit ordinibus, tot adhuc compagibus altum Edificat caput: Andromachen a fronte videbis; Post minor est, credas aliam. Cedo, si breve parvi Sortita est lateris spatium, breviorque videtur Virgine Pygmæa, nullis adjuta cothurnis, Et levis erecta consurgit ad oscula planta?
On frappe... de ses traits elle peint les contours, Vante un brocard dont l'or a rehaussé la moire; On frappe... elle parcourt un journal, un mémoire; En face d'un miroir ajuste ses atours;
On frapperait toujours, mais des bourreaux lassés Le bras tombe vaineu. «Justice est faite, assez !... Mugit sa voix tonnante; allons! sors, imbécile. "
Séjour non moins cruel que la cour de Sicile! Attendue aux jardins, dans le temple d'Isis (39), de ses atours choisis?
Psécas, la gorge nue, accourt échevélée
Pour dresser sa coiffure élégamment roulée;
« Ce nœud va mal; un fouet! qu'on me venge!» En ce cas,
Si ton nez te déplaît, la faute est à Psécas.
Une autre avec le peigne a de ses doigts habiles.
Bâti sa chevelure en étages mobiles :
Le conseil délibère; on discute longtemps; De l'aiguille au fuseau passée avec le temps, La doyenne a parlé, professeur émérite; D'autres selon leur rang, leur âge et leur mérite Sur ce grave sujet opinent avec feu ; On dirait que la vie ou l'honneur sont en jeu. Au soin de s'embellir que de prix elle attache! Que sa haute coiffure avec goût se détache, Relevée en anneaux sous un long réseau d'or! En face on la prendrait pour la veuve d'Hector; C'est un nain par derrière; au pays du Pygmée Ne vous semble-t-il pas que le ciel l'ait formée, Si pour prendre un baiser aux lèvres d'un amant, Sans l'aide d'un cothurne exhaussé savamment, Sur la pointe des pieds il faut qu'elle se dresse?
« PreviousContinue » |