Page images
PDF
EPUB

Ces perles dont naguère une amante trompée
Du beau rival d'Hiarbe a décoré l'épée.
Toi l'on te donne un vase, écorné trop souvent,
La tasse aux quatre becs, dite de Bénévent,
Que d'un méchant potier à vil prix on achète (9).

Une eau, plus froide encor que les frimas du Gète,
Rafraîchit du patron l'estomac surchargé ;

Je t'ai plaint pour le vin, client mal partagé;
Ton eau n'est point la sienne; on te la sert vaseuse;
L'échanson est Gétule ou Maure, à main osseuse,
Que tu n'oses la nuit aborder sans frémir

Sur la pente latine où nos morts vont dormir.
L'heureux Virron possède une fleur de l'Asie,
Un esclave élégant d'une race choisie,

Qui vaut plus que tout l'or d'Ancus et de Tullus (10),
Et les frivoles biens des fils de Romulus.

As-tu soif? Tends la coupe à ton noir Ganymede;
Ce noble adolescent, acheté chez le Mède,
Tout fier de sa beauté, qui coûta tant d'argent,
Ne sait dans son dédain abreuver l'indigent?
T'approche-il jamais? Non, sans cesse il t'évite;
A te verser l'eau tiède en vain ta voix l'invite ;
Ta demande l'indigne et même l'envieux
N'obéit qu'à regret aux clients les plus vieux;
Toi couché, lui debout, il croit que tu le braves.
Tous les palais sont pleins d'impertinents esclaves !

Cet autre avec dépit te présente en grondant
Les morceaux d'un pain noir qui résiste à la dent,,
Pain compact et grossier dont la pâte est moisie :
On n'en sert à Virron que d'une fleur choisie.
Souviens-toi d'arrêter un doigt audacieux;

A

Salva sit artoptæ reverentia: finge tamen te
Improbulum; superest illic qui ponere cogat:
Vin'tu consuetis, audax conviva, canistris
Impleri, panisque tui novisse colorem?
Scilicet hoc fuerat, propter quod, sæpe relicta
Conjuge, per montem adversum gelidasque cucurri
Esquilias, fremeret sæva quum grandine vernus
Jupiter, et multo stillaret panula nimbo.

Adspice quam longo distendat pectore lancem,
Quæ fertur domino, squilla; et quibus undique septa
Asparagis, qua despiciat convivia cauda,
Quum venit excelsi manibus sublata ministri.

Sed tibi dimidio constrictus cammarus ovo

Ponitur, exigua feralis cœna patella.

Ipse Venafrano piscem perfundit; at hie qui Pallidus affertur misero tibi caulis, olebit Laternam illud enim vestris datur alveolis, quod Canna Micipsarum prora subvexit acuta ; Propter quod Romæ cum Bocchare nemo lavatur, Quod tutos etiam facit a serpentibus atris. Mullus erit domino quem misit Corsicas vel quem Taurominitanæ rupes; quando omne peractum est: Et jam defecit nostrum mare, dum gula sævit. Retibus assiduis penitus scrutante macello Proxima, nec patiturTyrrhenum crescere piscem. Instruit ergo focum provincia; sumitur illinc Quod captator emat Lenas, Aurelia' vendat. Virroni muræna datur, quæ Gurgite de Siculo: nam dum se continet Auster, Dum sedet, et siccat madidas in carcere pennas,

maxima venit

[ocr errors]

of

Feins de toucher pourtant au froment précieux ;
C'est manquer de respect, on te fait lâcher prise :
L'intendant te dira: « D'où provient ta méprise?
Ton pain à sa couleur doit être reconnu ;

Prends au panier commun. » Pourquoi suis-je venu?
Quoi, pour ce triste accueil, que plus d'un hôte essuie,
Loin du seuil conjugal j'aurai bravé la pluie,
Et les vents, et la neige et l'Esquilin glacé (14)
Que je monte en courant jusqu'aux os transpercé!

Vois dans un long bassin une squille apparaître,
Qu'en triomphe un valet place devant le maître;
Vois comme sur ses bords, d'asperges couronnés,
De sa queue elle insulte aux clients étonnés :

Tu n'as qu'un petit crabe, un œuf, chère frugale,

Ce que l'on offre aux morts; lui, comme il se régale (12),
Quand l'huile de Vénafre arrose son poisson!

A toi l'huile de lampe, infecte cargaison,
Que Micipse apporta sur une nef agile (13),
Digne du chou fané servi sur ton argile;

Quand Bocchar entre aux bains, l'odeur qu'elle répand
Suffit pour garantir du venin d'un serpent.

A Virron les rougets de Corse ou de Sicile;
Aux parages voisins la pêche est difficile ;
Sur nos mers qu'épuisa notre voracité,
S'élance le pêcheur, par le gain excité.

Que de filets tendus! Combien peu de 'murènes
On laisse en paix grandir dans les flots de Tyrrhènes !
Tout vient de la province; Aurélia revend
Ces mets fins que Lénas lui prodigue souvent.
La Sicile à Virron fournit une lamproie;

Le pêcheur vers Charybde ose chercher sa proie,

[ocr errors][ocr errors]

Anseris anse ipsum magijser, anseribus per
Altis, et flash zous ferro Mileazri
Fumat aper. Post hate radantar tabera, si ver
Tone erit, et facient optata tonitrua eœnas
Majores. Tibi Labe frumentum, Alladius inquit,
O Libye; disjunge boves, dum tubera mittas,

Structorem interea, ne qua indignatio desit,
Saltantern spectes, et chironomonta volanti
Cultello, donec peragat dictata magistri
Omnia. Nec minimo sane discrimine refert,
Quo gestu lepores, et quo gallina secetur.

Duceris planta, velut ictus ab Hercule Cacus, Et ponere foris, si quid tentaveris umquam

Dès que l'Auster calmé désertant l'horison,
Sèche son aile humide au fond de sa prison.

Toi, n'attends pour ton lot qu'une anguille douteuse,
Qu'un avorton du Tibre, à la mine piteuse,
Qui, meurtri par la glace, et de fange infecté,
Dans l'égoût de Suburre, a souvent remonté.

Que je glisse en passant deux mots à ses oreilles !
On n'attend pas de toi des largesses pareilles
Aux présents que Cotta, que Senèque ou Pison (14)
Sur leurs moindres clients répandaient à foison :
A l'éclat des faisceaux ou d'un titre futile
Leur siècle préférait la gloire d'être utile.
Je veux qu'on soit civil; à table il t'est permis
D'être opulent pour toi, pauvre pour tes amis.

Près d'un foie un chapon figure avec une oie;
Digne de Méléagre, une plus noble proie (15),
Un sanglier énorme exhale son fumet;
Quel relief au repas la truffe enfin promet,
Si la foudre invoquée au printemps l'a mûrie!
« Toi, dit Allédius, par qui Rome est nourrie,
Lybien, que du joug tes bœufs soient dételés (46) !
La truffe nous suffit; tu peux garder tes blés. »

O toi, dont le dépit doit soulever la bile,
Vois bondir du festin l'ordonnateur habile;
Vois, armé du couteau, cet écuyer tranchant
Au seul signe du maître obéir sur-le-champ:
Il importe beaucoup de distinguer l'espèce;
Autrement qu'un poulet un lièvre se dépèce.

Si tu n'as point trois noms, pour enfler ton orgueil (17),
Ose risquer un mot, on t'expulse du seuil,

« PreviousContinue »