Sorrowing tearfully, Many a verity In those glad times Taught I in rhymes; Wanders my tongue, Wasting in fretfulness Metres unsung. Worldliness brought me here Riches have wrought me here When I rely on them Lo! they depart, Bitterly, fie on them! Rend they my heart. Why did your songs to me, Say joy belongs to me Ever as then? Why did ye lyingly Think such a thing, Seeing how flyingly Wealth may take wing? The original is the opening poem of Boethius; whereof very little is here adopted by Alfred; but it is almost entirely an independent poem. This may fairly be regarded as a picture of Alfred's own mind in the dark times of his adversity. He reviews past glories,-hints at a confession of some of those early sins of worldliness and arrogance whereof Asser has spoken,-rebukes flatterers, and lies down alongside of Boethius in his dungeon, with that sympathy which a brotherhood in grief alone can give. III. A FYTTE OF DESPAIR. Heu, quam praecipiti mersa profundo Mens hebet, et propria luce relicta, Thone ecan gefean Thringth on tha thiostro Stormas beatath, Weoruld bisgunga: Mode gelumpen : Thonne hit winnende, His agen leoht An forlæteth, 10 And mid uua forgit Nu hit mare ne wat ALAS! in how grim A gulf of despair, Dreary and dim For sorrow and care, My mind toils along When the waves of the world Stormy and strong Against it are hurl'd. When in such strife My mind will forget Its light and its life In worldly regret, And through the night Of this world doth grope Lost to the light Of heavenly hope. Thus it hath now Befallen my mind I know no more how Here also we have almost all Alfred; it is in fact an expansion of the two first lines of Boethius as given above, and not a trans lation of the whole ode; which is of much more considerable length. Like the former morsel, it recals the days when our deserted king sang his sorrows to his lonely harp in the neat herd's hut, or on the marsh of Æthelingay. O THOU, that art Maker of heaven and earth, Thou, by Thy strong holiness, drivest from far The moon, at Thy word, with his pale-shining rays So also the Morning and Evening Star Behold too, O Father, Thou workest aright Short seasons of sunshine with frost on the skies. Thou givest the trees a south-westerly breeze, On earth and in heaven each creature and kind For ever Almighty One, Maker and Lord, On us, wretched earthworms, Thy pity be pour'd; Why wilt Thou that welfare to sinners should wend, But lettest weird ill the unguilty ones rend? Evil men sit, each on earth's highest seat, The sinner at all times is scorning the just, O Guide, if Thou wilt not steer fortune amain My Lord, overseeing all things from on high This is one of the best known of King Alfred's paraphrases, and is almost worthy of its holy subject; for elevation of sentiment and breadth of view not easily exceeded by any uninspired writer. The metre here adopted is a long line only in appearance; for it has a regular break in the middle, and is in fact nearly the same as the 149th psalm: one very appropriate in an address to the Glorious Creator. The Sun and Moon exchange genders in the Anglo-Saxon language; as in the modern German. Mr Fox refers us to an asserted instance of this interchange in Shakspeare, 1st HENRY IV, A. 1. S. 2, which however is very doubtful; where Prince Hal likens "the blessed Sun himself to a fair hot wench in a crimson taffety." It is much more to the point to take notice that in Hebrew the same peculiarity of genders is observable, where the moon is masculine while the sun is usually feminine. We may add this verbal evidence to those adduced by Turner, bearing upon the Asiatic origin of the Saxons, whom he, with great probability, considers to be the Sacæ of Herodotus. |