Page images
PDF
EPUB

ADDITIONS ET CORRECTIONS"

P. xxxv, n. 6. A ce titre de gesta, sous lequel la versa de R. de Cornet a été faussement attribuée, dans le ms. Castellane, à Peire Cardinal, cf. ces vers qui terminent une des compositions de ce dernier troubadour, laquelle n'est pas sans rapport avec celle-ci, bien que le poëte ne s'y attaque qu'à une classe de la société, les rics, ou les grands :

Un pauc ai dit de la gesta

Que dire volia;

Mas tan grans massa n'i resta
Que fort pauc embria.

Serait-ce dans ces vers qu'il faudrait voir la source de l'erreur d'attribution commise par l'auteur du ms. précité?

P. LII, 1. 19. « tornades. » Mettre en note: Même disposition que dans un sirventés de Bertran de Born (Rassa mes si son), dont les deux tornades constituent également un couplet entier. P. LIV, 1. 12. « fortes. » Lis. fors.

P. LV, 1. 7 du bas, « n° 1. » Lis. note 1.

P. LV, dernière ligne. Lis. hémistiche.

P. 1, à la marge : « Fo 4. » Lis. Fo 3; et diminuez de même d'une unité les chiffres indicatifs des folios du ms. imprimés en marge des pp. 5, 9, 11, 14 et 16.

NOTES. - A. II. 70-71. Peut-être vaudrait-il mieux mettre un point après avans, et une virgule seulement après payre; Mielhs vivo, au v. suivant, devrait se traduire par On vit mieux. — 188. La correction si despera, que nous avons proposée, ne nous satisfait qu'à demi. Faut-il ne rien changer et entendre : « et leur fils font de poire figue »? Fy, pour fii, fic (ficum) ne serait pas impossible; mais la figue a-t-elle jamais passé pour un fruit de plus grand prix que la poire? 218. Corr. talhal? (Si on taille le commun (peuple), si on le soumet à la taille). — 251. « el ses. » Sur l'écot (censum)? 253. Ecrire mal grat, en deux mots : « mal gré qu'en ait bagage», à savoir: « le vôtre », au sens de « votre bourse »? Cf. mal grat n'aia redorta, au v. 91 de cette même pièce.

(1) Y compris celles des errata typographiques.

III. 42. « no. » Nous avons proposé de corr. ne. Vaudrait-il mieux nom?

IV. 52. « repicar. » Corr. replicar.

VII. 36. Corr. fes atrasag (ou antrasag, qui serait pour entrasag (fr. entresait)? Le sens serait lui restant cependant fidèle (lui tenant foi). — 53 et suiv. Les rimes devraient être les mêmes que celles des couplets iv et v et de la tornade du sirventés inséré dans le Doctrinal de trobar (p. 212). Mais nous ne réussissons pas à retrouver les autres lettres manquantes, bien qu'il n'y en ait souvent qu'un bien petit nombre. Peut-être la fin du vers 62 était-elle dolens, celle du suivant veray, du v. 79 sil play.

VIII. 1-3. Suppl. Si fossa (ou Ar fossa?).... Que de la mort.... Crey que mens mal...? 26. «estan. » ou estau? - « qum ». Ms.

qu, avec un tilde sur l'u.

X. 22. Manque une syllabe. Suppl. que après prec. - 39. Corr.

mas roza?

XI. 20-21. Suppl. Que van dizen... E mais que res...?

XII. 22. Point et virgule à la fin de ce vers.

XIII. 17. Il faudrait pauza, pour la symétrie graphique.

XIV. 23. Lis. 23, au lieu de 13, dans la note sur ce vers. 39. temblar serait pour tremblar, comme pendre pour prendre. Mais le ms. porte plutôt cemblar. Faut-il préférer cette leçon?

XVI. 16. A l'interprétation indiquée dans la note, il faut peutêtre préférer celle-ci : « ...au port où je demeure en pensée. » L'idée de l'auteur serait : «< Puissé-je arriver en réalité au port de la joie souveraine, comme j'y suis par la pensée! 41. Suppl. Rosa de? Voy. ci-dessus p. XLV, n. 2.

[ocr errors]

XX. 27. « de mens e may. » Corr. e mens e may? 49. Nous aurions pu ici, outre le proverbe rapporté en note, citer le passage suivant de Bertran Carbonel :

Anc per nul tems....

De joc manes ad home ben non pres.

(Bartsch Denkm. 11, 21.)

24. «< en

XXI. 3. Lis. gazanhs, dans la note. - 4. Mettre une virgule après destrix, pour mieux marquer l'opposition des idées. saber poblic, » connaissances communes, ordinaires; là où suffit le simple bon sens. 34. « aziman. » Ce mot, tout aussi bien, et même mieux qu'aimant (voy. le Glossaire), pourrait signifier diamant, et être pris comme synonyme de cristal, pour désigner le ciel de cristal imaginé par les astronomes, et entendu ici au sens vague d'empyrée, au-dessus duquel Dédale serait monté dans son vol. Mais ce qui suit paraît s'opposer à cette interprétation, car

les idées ne se suivraient pas. Quel est donc le sens de fo portatz sus l'aziman? Et à quoi rapporter grammaticalement ne (n'ishic) du vers suivant? D'après la fable, c'est du labyrinthe de Crète que Dédale s'envola. Le troubadour Bertran de Paris (de Rouergue), après d'autres sans doute, en fait une tour:

Ni com issi Dedalus de volan

Dins de la tor, on sofri man turmen...

(Bartsch Denkm. 87, 20.)

XXVI. 63. Cf. Bertran de Born (Anc nos poc):

Pus fera filhols dels Persans

<< ensuite il ferait des Persans filleuls >>, c'est-à-dire, pensons-nous, <<< il convertirait les Persans », ce qu'indique d'ailleurs le contexte.

XXVIII, Glose. 43. Peut-être conviendrait-il d'ouvrir les guillemets devant de travers. Cf. le v. 10 de la chanson. Mais quel est le sens exact de cette locution en ces deux passages? · Chanson. 20. Lire noir dans la note.

XXIX. 29. Corriger (ou lire) siffeyro (si feyro)? — 50. C'est par inadvertance que nous avons cité ce vers comme le seul exemple de césure lyrique que présentent les œuvres de Cornet. Il y en a justement deux autres (vers 3, 18) dans cette tenson. Il faut aussi modifier en conséquence la note sur IV, 51.

XXX. 4. Lis. dans la note fug? et non fug.?

XXXI. 27. «< may s'afina. » Ou mays afina? Le sens dans tous les cas paraît être réussit davantage, arrive mieux au but1. Cf. Godefroy, sous afiner. Raynouard, pour afinar, ne donne que la signification de épurer, affiner, qui semble moins convenir ici. 53. « dregz cum sageta. » Cf. Peyre Cardinal : « Et aquest dreitz non es dreitz cum sageta. » (Mahn Werke II, 243.)

XXXVII. 71. « la re fada. » Cf. XXVI, 60. Aux deux endroits l'idée de folie ou de sottise et celle de crime sont confondues.

XXXVIII. 10 (voy. la note.) Dregz est peut-être ici un adverbe plutôt qu'un nom : « et que je l'exerce droitement (ce que l'amour veut) »? — 20. Lis. qu'elam? ou que l'am? Ou corr. que lim (illi me)? 45. « reguerga. » Si mos castels, au vers précédent, est, comme nous l'avons supposé (voy. la note), le sujet de ubrisca, l'accord se fait, par syllepse, avec l'idée.

XLVII. 28. Suppl. ce chiffre, dans la note, devant « Ms. laguihs. » L. 4. me cassa », me casse, me brise. Ou corr. can me cassa (quand elle me chasse)?

(1) Le même verbe dans le Doctrinal de trobar, v. 63 (ci-dessus, p. 201) signifie, étant réfléchi, comme ici, se termine.

-- 44. Qu'entend notre

LII. 40. Substituer ce chiffre à 37 devant rem, dans la note. LIV. 34. « me fait [un] grief d'aimer. » auteur par ces œufs que l'amour pond au nombre de neuf?

[ocr errors]

LVI. 54. « No vensa. » Corr. nol? 64. « del sieu. » Voy. la note. Vaudrait-il mieux entendre du sien, à lui, roi d'Angleterre, c'est-à-dire de l'autre territoire que R. de Cornel considérait comme son domaine légitime et que détenait le roi de France?

LVII. 8. Corr. poyran? — 29. A 1324 substituez, dans la note, 1325 (le 10 septembre). On peut comparer ce sirventés à celui dans lequel Peyre Cardinal reproche à Henri III de se laisser dépouiller sans résistance par Louis VIII (Aquesta gens).

B.-I. 4. « entre frayres e sors. » C'est-à-dire dans les partages de famille.

II. 44. Corr. Quan sera lox, de voluntat leyal?

III. 32. Voy. la note. Peut-être vaudrait-il mieux entendre : « Si le médisant ne veut le dire (son propos médisant) à celui dont il médit, à l'ouïe de celui-ci (ou du seigneur?) » - 120. Suppr. la note sur ce vers: si falh nien s'il manque en rien, s'il fait quelque faute. - 183. « C'est une sottise et tu n'y gagnes rien. » Que ne dépend pas de par. Il est explétif comme dans XXIII, 16, et dans les autres exemples rapportés p. 176. -212. « desse. » De soi-même (de se), ou aussitôt ?

V. 46. Peut-être vaudrait-il mieux corriger seulement ressutie[s]t, en maintenant Que. Cf. recitaran dans Sainte Agnes, 607. 242. Corr. fassas.- 284. On pourrait songer à corriger endur; mais le vers ne deviendrait pas plus facile à expliquer. Faut-il prendre porto au sens de supportent?

--

P. 162. 4, l. 2 : « en. » Lis. ue.

P. 163, l. 3. « chargé. » Lis. changé.

P. 164. 13, l. 12-13. Suppr. « Felz... fels » (le ms. porte fels) et corr. en conséquence A ix, 1. — L. 18-19. Lis. « gri pour gris ». P. 164. 14, 1. 2. Ajoutez soutz (solidos) A II, 115.

P. 165, l. 1. « 24 ». Lis. 34.

P. 168, l. 17. Ajouter sobregran XLI, 10. Sobrecaus, qu'on a imprimé en deux mots, serait mieux écrit en un seul. P. 171. 23, 1. 5. Ajouter: de cors VII, 5.

P. 172, 1. 4 du bas. Ajouter : paux d'omes xxiii, 1.

GLO SSAIRE1.

AFINAR, XXXI, 27. Voy. la 2o note sur ce passage.

ABRIVAR, XXIV, 24; s'es abrivatz = s'est emporté.

[ocr errors]

(1) Les mots qui ont déjà un article dans le glossaire, sont ici suivis d'un 2 supérieur.

« PreviousContinue »