Page images
PDF
EPUB

Revers, 11, 4, adj., qui va à rebours. R. ne l'a dans ce sens que comme substantif.

*

* RIOTEJAR, LV, 6, disputer.

ROBI, XXVIII, vers 39 de la chanson, rouge, rougissant, honteux, qui ne se sent pas digne? Labernia : « rubi, adj. que s'aplica al color encarnat molt ences, com lo de la sanch. » Cf. D C. « rubinare, rubefacere. Gloss. prov.-lat. ex cod. reg. 7647: Ensangenar, prov. rubinare, sanguinare. »

SAHUC, XI, 21, sureau. R. sauc.

SAUDADA, B II, 5, soudée. salaire. R. soudada.

Say (de) que, vin, 5. Depuis que, dès le temps que. (Le lieu pour le temps.)

[ocr errors]

SECRETA, XXXIX, 48, secret. adj., qui tient caché. Le v. fr. a secretain, segretain, dans un sens plus spécial. Cf. D C. secretania.

Sembel, xxIII, 8, embuscade, embuche. R. cembel, piège, tromperie. Voy. Godefroy, sous cembel.

SEN (lo, mos), xx1, 67; xxx1, 1; xxxII, 3, etc. Abrégé de senher. R. n'a que senh.

Senhoriu-iva, xxx1, 46, seigneurial. R. a formé un couple mal assorti de senhoril et de senhoriva.

SERVEZI, XLIII, 2, service. R. servisi.

SERVI, X, 6. cerf. R. a le fém. cervia, mais, pour le masc., seulement

cerv.

Setisfar. B v, 256, satisfaire. R. satisfar.

*SI, XLVIII, 23; LII, 10; LIII, 8; LVI, 16; B v, 1; conjonction prise substantivement: réserve, doute, hésitation; peut-être, au 3o, et même au 5 exemple, défaut, comme aujourd'hui.

*SI QUE NO, XXI, 39, sinon.

Si d'aisso m'es certana
Autra vetz lan creirai,
O si que no, jamai
No creirai crestiana.

(B. de Ventadour.)

Cette locution s'est conservée dans les patois.

SI, 11, 283, ainsi, dans l'expression d'un vou, comme le sic latin d'où il vient (sic te diva potens Cypri...): si Deus me perdo = puisse Dieu me pardonner!

Si (de) que, B III, 114, dès que (le lieu pour le temps). Cf. de say que.

SINCANTE, XXXIX, 29, cinquantième, impôt spécial. R. cinquanten, cinquantaine.

SINTA, B III, 409, ceinture. R. cintha, cenha.

Per los somsims e per los rams.

soumission, sujétion. R. soplec.

mise, enjeu? du verbe talar?

ifficilement. R. a un ex. de cette acception, tiré de

ction de tâter; subst. verbal fém. de tastar. R. a le à l'anc. fr. et au prov.

trembler. R. tremblar.

tensonner, faire une tenson. R. quereller, disputer. ne, réunion de trois choses (ou personnes, comme ue comme terme de jeu.

ment, son. Subs. verbal de tintar ou tindar, que R. pujat et Sauv. tin, son de l'argent, des cloches; inter.

bj. prés. du verbe tirossar, traîner, tirailler, que me article que tirassar? Ou substantif correspon? Peut-être, dans ce cas, filet, piège, qui est, d'aes sens de la forme française tirasse. Azais a tirasso d'autres acceptions.

e, peut-être, ici, sorte de jeu. Voy. Littré sous ce oup.

trad. provençale du psaume 108. Voy. C. Chabaneau, Tra1 pénitence en vers provençaux, 1881, p. 34.

› R. en cite (de B. Carbonel), somogut a certainement le sens oy. la pièce entière dans Bartsch Denkmaeler, p. 10, no 18.

trasso.

TRAYDO TREP, I jeu poétiq TREPAR, treper, pa duit à celu passage c manibus. *TRIC,

triga. Il n + TUEJAR limousin,

ey en i. TUM, XXX

VELBAR

ou vil, vile avec un aut Littré sous

478 b.)

Velhenc,
VERBI, IV,

pas à cette

(1) D'Astros,

TORA, II, 13, aconit (Sauvages). A Toulouse, la toro est le chlora perfoliata L., plante très amère, de la famille des gentianées.

[ocr errors]

TORT-TA, XXXXII, 47, tort, torte. R. ne connaît tort que comme substantif. L'adjectif est pourtant commun dans les anciens textes, et justement, comme ici, dans la formule via torta, que Pétrarque, d'après Tassoni, a empruntée aux troubadours.

+

TORTERA, XLIV, 1, tourterelle; aujourd'hui à Bazas et, en général, dans la Gascogne: tourtero1. Sauv. tourtouro. R. a tortre et tordola. TOZOYRETAS, LI, 26, ciseaux; dim. de tosoyra, qui est dans R. TRAFAN-A, B V, 12, perfide. R. trefan.

[ocr errors]

TRASSA, B 1, 43, ici, voie. chemin. R. trace.

[ocr errors]

'TRASSA (?), XXII, 29 (voy. la note). Ce mot aurait ici, supposé la correction fondée, le sens de tromperie, qu'on lui trouve dans Labernia (astucia, treta, engany), ou celui de « qualité de ce qui est chétif, misérable, mauvais », commun en Languedoc. Voy. Sauvages et Azaïs, trasso.

TRAYDORESSA, LI, 44, traîtresse. R. trachoressa.

Trep, Liv, 22, subst. verbal du verbe suivant; jeu, ici spécialement jeu poétique? Cf. Hugue Faidit : « treps, ludus. »

TREPAR, XX, 49, folatrer, batifoler (R. et Sauv.). Dict. de Trévoux : treper, passer le temps. D C.: trepare, jocari. Le sens primitif s'est réduit à celui de sauter, etc., qu'indiquent aussi ces lexicographes. Notre passage confirme la traduction du Donat provençal : « trepar, ludere manibus. »

[ocr errors]

TRIC, XXI, 53, retard; subst. verb. masc. de trigar. R. a le féminin triga. Il ne connaît tric qu'au sens de tricherie.

[ocr errors]

TUEJAR, B 1, 24, tutoyer. Roch. tuegar, Sauv. tuejha et tutejha. En limousin, on dit tutiâ (2 syl.), qui vient de tuteyar, par contraction de ey en i.

TUM, XXXIX, 56. saut, culbute. R. tom. Voy. D C. tombare.

[ocr errors]

Velhart-da, xxv, 33, vigilant (de velhar, comme restart de restar)? ou vil, vile? le mot, dans ce dernier cas, serait formé de vilis, comme, avec un autre suffixe, l'it. vigliacco, l'esp. vellaco, le fr. veillaque. Voy. Littré sous ce dernier mot. Peut-être, tout simplement, vieux (R. V, 478 b.)

VELHENC, XXX, 2, vieillesse. R. vilhenc.

VERBI, IV, 15, verbe, terme de grammaire; acception que R. ne donne pas à cette forme.

(1) D'Astros, l'Estiou, v. 130-132 :

Mestre et mestresso hen l'amour
Au soun broument de la Cigalo
Ou de la Tourtero louyalo.

[graphic][merged small][merged small]

APPENDICE

Comence lo Doctrinal de trobar, am la glosa o correccio e declaracio sua. Autor Juan de Castelnou1.

Quar sabers m'o permet,
Yeu Ramons de Cornet,
Capelas ordonats,

De Sanch Antoni nats,

5 Faray un doctrinal

Ab rethorica tal

Que bo romans demostre,
Segons lo pahis nostre
E dels nostres vezis;
10 Car dels trobadors fis
Nomnats hi vey peccar,
Que no sabon gardar
Cas, nombre ni persona,
Mas segon que lor dona

1 La glose, dans le ms., se mêle au texte; nous avons cru devoir l'en séparer. On la trouvera à la suite de celui-ci. Le chiffre qui précède chaque paragraphe est le n° du vers après lequel vient ce paragraphe dans le ms. Nous indiquons au bas des pages les leçons que nous avons corrigées, sauf quelques-unes où cette indication a paru inutile (9 pour q, n pour u, ou l'inverse). En plus d'un endroit la copie dont nous disposons ne permet pas de distinguer şûrement si l'on a affaire, en finale, à une s ou à un z; aussi pourra-t-il arriver que nous imprimions ici z pour s, ailleurs s pour z; mais cela ne tire pas à conséquence. Le ms., dans la glose, présente, en assez grand nombre, des formes catalanisées ; il y en aussi quelques-unes dans le poëme. Nous avons jugé inutile de les corriger.

V. 1. Ms. sabras. — 7. Cf. ci-dessus IV, 36, et la note.

« PreviousContinue »